京东商城

联系我们
您当前的位置:好好看书吧 -> 读书快讯 -> 文章内容 退出登录 用户管理
栏目导航
· 读书快讯 · 七嘴八舌
· 文化风云 · 书评大餐
热门文章
· 伴你笑视频相亲平台..
· 吃瓜网-accg.fun
· 实力碾压对比!卡萨..
· GG扑克高手进阶掌握..
· 火爆交锋:毕尔巴鄂..
· 塞拉亚主场气势不可..
· 阿德莱德联球员失球..
· 吃瓜网最新地址
· 币圈即将迎来山寨季..
· 吃瓜网-副本
相关文章
帕斯文集再见中国诗歌“知音”
作者:姚文广  来源:163  发布时间:2007-08-07 08:02:19  发布人:xujian991140

减小字体 增大字体

本报讯(记者曹雪萍)1990年摘得诺贝尔奖的墨西哥诗人帕斯在20世纪80年代是众多中国诗人的偶像,近日作家出版社出版了《帕斯选集》收录了帕斯具有代表性的诗集、随笔集、访谈录和杂文集,既标示出了诗人一生创作历程的变化,又隐约映衬出了二十世纪文学创作的底色。

《帕斯选集》分上下两卷,大致以时间为序,收录了帕斯具有代表性的诗集、随笔集、访谈录和杂文集,包括代表诗集《在你清晰的影子下》、《鹰还是太阳》,《狂暴的季节》,《回归》、《向内生长的树》等等,约116万字。据翻译之一赵振江介绍,国内曾经零星出版过帕斯的诗作《太阳石》和访谈录《批评的激情》,此次出版的《帕斯选集》收录帕斯的作品最全面,其中散文和诗论集《弓与琴》和《孤独的迷宫》都是首次全文翻译。

帕斯是墨西哥二十世纪最著名的诗人和散文家,从某种意义上说,也是思想家和哲学家。“长期以来,无论在墨西哥还是在世界文坛,帕斯都是一个有争议的人物。尽管他自认为是‘天生的革命派’,但左派认为他离经叛道,右派认为他是宿敌,因此他始终在孤独的迷宫中跋涉,也正好显示了他的独立性。”责任编辑唐晓渡认为帕斯的诗歌世界里,强烈的瞬间经验和复杂的历史意识、个体的生命直觉和人类的文化传统达成了高度统一,其后期作品更自觉地将东西方文化融于一炉。他还曾向西班牙与世界翻译、介绍国王维、李白、杜甫等中国古代诗歌大师的作品。唐晓渡分析了名作《太阳石》,诗歌的结构模仿了古印地安的日历,以金星围绕太阳转一圈584,诗作有584行,用典丰富,旁征博引,将拉美大陆的史前文化、西班牙文化和现代西方文化融为一体。

对于帕斯文学创作的影响和价值,另两位拉丁美洲作家在他1998年逝世时所作出的评语可以参考。加西亚·马尔克斯说:“对帕斯的荣誉来说,任何表彰都是肤浅的。他的死是一个美、思考和分析的涌流的无法修补的断路。这一涌流贯穿了整个二十世纪,而且会波及到今后很长的时间。”巴尔加斯·略萨说:“我认为当代文化一个最高大的形象和帕斯一起消失了。作为诗人、散文家、思想家和正义的觉悟,他留下了一条很深的痕迹,它使得自己的崇敬者和反对者都深深为他的思想、他的美学意象以及他用智慧和激情捍卫的价值观念所折服。”

人物:

奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914-1998),生于墨西哥城的一个知识分子家庭,早年就读于墨西哥大学哲学和法律专业;三十年代初开始文学创作并创办文学刊物,1938年在巴黎参加了超现实主义文学运动; 1945年进入外交界,曾作为外交官出使、日本和印度等国;1968年为抗议墨西哥政府镇压学生运动愤而辞去驻印度大使职务,去美国和英国的大学从事研究工作;1971年回国继续从事文学活动直至去世。1990年获诺贝尔文学奖,获奖理由为:“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义。”

诗作:

《借鉴》

蝴蝶在汽车间飞舞。

马丽·何塞对我说:一定是庄子

从纽约飞过。

但是蝴蝶

不知道自己是梦想

成为庄子的蝴蝶

还是梦想

成为蝴蝶的庄子。

蝴蝶毫不迟疑;

向前飞去。

(最后两行“毫不迟疑;/向前飞去。”透露出他是西方诗人的迹象。——唐晓渡点评)

中国影响

唐晓渡:中国诗人对帕斯可谓情有独衷,80年代初国内就能读他的部分作品,1983年其诗歌《这条街》的手抄本出现,迷倒了一大批诗人。其连环的意象运用、诗的结构方式、超现实语境深深进入人的内心,着实迷人。杨炼等朦胧诗人的诗作深受其影响,北岛、多多受其影响很大,后来的西川、王家新等人则从各个角度接受了帕斯的影响。1990年获得诺贝尔文学奖之后,帕斯在中国的影响面和范围得到进一步提高。他是20世纪最伟大的诗人之一,而且随着时间的推移,他的重要性会越来越突出。尽管没有哪个中国诗人的诗作可辨析初模仿帕斯的痕迹,但帕斯的影响力必然是持久的。

欧阳江河:帕斯对中国诗坛的影响仅仅局限于特定诗人,并未对诗歌流派产生直接的影响,反而,帕斯持续地影响着每个诗人,就像糖融于水一样。在中国,他从未成为一个时尚或话题,人人争读帕斯的景象也从未出现过,这和国内一直没有良好的翻译有必然的因果关系。他80大寿的时候,我在华盛顿,亲眼目睹了美国举国欢庆的场景,爱略特,温柏格将他的诗作翻译成英文,为他赢得了在英语世界大师级的声誉。事实上,1990年他获得诺奖后,国内的译作非常随意槽糕,后来,他的作品被陆续翻译,但我们只能感受到片磷支爪的味道,逐渐地,读到质量上乘的译作,才领略到他的博大精深。印象深刻的一首诗《无穷的瞬间》,就时间他将最古老的质疑与现代感受纳入自我的经验,对语言有一种独特的驾驭能力,让人为之一震。

[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]
上一篇文章:那多灵异手记 返祖
下一篇文章:《三个强盗》来了
∷相关文章评论∷    (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) [更多评论…]
关于本站 - 网站帮助 - 下载声明 - 网站地图 - 管理登录 -浙ICP备11021687号-11

Copyright © 2006-2028好好看书吧小说联盟. All Rights Reserved